職涯職涯經驗談:鍾芭.拉希莉

職涯經驗談:鍾芭.拉希莉

Jhumpa Lahiri

職涯經驗談:鍾芭.拉希莉

拉希莉身為圖書管理員之女,很小就熱愛閱讀和寫作。然而她在讀完大學及四個研究學位後,才開始編寫短篇故事集,後來成為她出版的第一本著作,而且沒想到這本書為她贏得普立茲獎(Pulitzer)。其他的故事及小說也接連問世,主要根據她身為孟加拉裔美國人的經驗所寫成。隨後她移居羅馬,開始用義大利文創作,並從事英文及義大利文的對譯。她任教於普林斯頓大學(Princeton),最近出版新書《譯介自我及他人》(Translating Myself and Others)。 

《哈佛商業評論》問(以下簡稱問):《醫生的翻譯員》(Interpreter of Maladies)一書獲得普立茲獎時,你有何感受?

拉希莉答(以下簡稱答):陌生而困惑。獎項來得太早了。我擔心評審選錯書,因為大家原本對這本書沒什麼期望。這本書初版時是平裝本,我又沒有名氣,根本沒辦巡迴推廣,所以這本書知名度不高。接著,評書人開始關注這本書,我突然發現自己開始坐飛機、坐火車,四處參加活動。不過,當時沒有人預期,這本書能獲得後來普立茲獎所帶來的那麼多關注。

問:這會讓你接下來備感壓力,覺得難以匹配得上那種成功嗎?

答:我只知道,有三位非常慷慨的評審委員對我的作品有信心,並給我這項榮譽。我之所以這麼想,是因為我獲獎時,並不符合當時我的自我認知,也不符合我當時在人生旅途上的那個位置。

問:你從故事寫到小說,再從小說寫回故事。如今你用義大利文寫作。為何不延續已經有成效的做法呢?

答:我只是跟著靈感走。寫作是一種召喚。我從不去想,這麼做會成功嗎?會引起共鳴嗎?寫作能取悅大眾嗎?我會有許多讀者嗎?書會賣得好嗎?我的出版商及經紀人會想這些事情,這是他們的職責。但我的職責不同。義大利文在某個時點呼喚了我,說來令...